Subanen -Philippine Flag unity

Si Laloy dema kini, mengaan gukiten gupia; Uto uto, Ulug ulugan madaling maniwala sa fakenews

Gullible' aan gukiten Readily believes what is untrue or what is true and perceived as negative in nature

 Idiom: aan gukiten - Gullible . Readily believes what is untrue or what is true and perceived as negative in nature, gullible.. 

Subanen to English Translation:

Gupia - really  / surely (strongly agree) 

Gukiten - gullible

(gukiten - uto uto, ulg ulugan madaling ma uto)

-------

Example:

Idiom: aan gukiten

(Verb- Readily believes what is untrue or what is true and perceived as negative in nature, gullible. )

-------

Subanen: Si Laloy dema kini, mengaan gukiten gupia.'. 

English: As for this guy Laloy, he really is gullible.

-------

Note: You may share your Subanen version based on your locality. (Subanen tuboy, Subanen Sibugay, Subanen Sindangan, Subanen Misamis etc.)



Melengas paan dig telimbaug, metabug gupia seda', kig lelanug, muka' lelupa' Bait used for trapping fish or wildlife

earthworm is goof fish bait Melengas paan dig telimbaug, metabug gupia seda', kig lelanug, muka' lelupa'

 Fishing with single hook: earthworm is the best bait. Melengas paan dig telimbaug, metabug gupia seda', kig lelanug, muka' lelupa'. 

Subanen to English Translation:

Melengas - good 

Seda - fish

Muka lelupa - earthworms 

Muka - worm

Paan (paon) - bait

Telimbaug - Angling / hook 

Kig lelanug - Lelanug insects

-------

Example:

(noun- Bait used for trapping fish or wildlife )

-------

Subanen: Melengas paan dig telimbaug, metabug gupia seda', kig lelanug, muka' lelupa'. 

English: What are good bait for angling, what the fish really love, are lelanug insects and earthworms.

-------

Note: You may share your Subanen version based on your locality. (Subanen tuboy, Subanen Sibugay, Subanen Sindangan, Subanen Misamis etc.)



Laak se deluk ami mateng tu piglumpukan, inilakan ami dayun gaan - Just a moment after we got to the gathering, we were served food

Kamayan serving the traditional food serving in the Philippines

 Traditional food serving in the Philippines. "Kamayan Food" or eating by hand. Food are place on the banana leaves and guest would freely pick the food they like in the table. 

Subanen to English Translation:

Piglumpukan - gathering 

-------

Example:

(noun- staple / food )

-------

Subanen: Laak se deluk ami mateng tu piglumpukan, inilakan ami dayun gaan. 

English: Just a moment after we got to the gathering, we were served food

-------

Subanen: Danaan, ki gaan, sa' madas ndi'u baya', pu' melaati nanam ku dun. 

English: As far as I'm concerned if food has an itchy flavor, I don't feel like eating it, because it tastes bad to me. 

-------

Example:

(verb- Of a living creature, eats s.t.

Subanen: Guna na amu aan, pu' duun pai kelangan ku. 

English: You (plural.) eat first, because I have something to do yet.

-------

Note: You may share your Subanen version based on your locality. (Subanen tuboy, Subanen Sibugay, Subanen Sindangan, Subanen Misamis etc.)



Aalen sug begas ditu gantang - Measure the hulled-rice by ganta-measure

Gantangan - Ganta of rice / quart

 Gantangan is used to measure un-cooked rice, corn, beans 

Subanen to English Translation:

Begas - rice

Saguk - cup

Basu - cup

Pondut - pinch

Sakuu - sack

Gantang  - Quart / Ganta - measure [measuring rice (uncooked); corn (for planting); beans (for eating)]

-------

Example:

(verb - Measures s.t. by pouring it into or from a standard container. )

Subanen: Aalen sug begas ditu gantang. 

English: Measure the hulled-rice by ganta-measure.


-------

Note: You may share your Subanen version based on your locality. (Subanen tuboy, Subanen Sibugay, Subanen Sindangan, Subanen Misamis etc.)